fbpx
Scroll Top

Social Marketing for the … francophones!

This article will be in French since it proposes a way to translate ‘Social Marketing’ in French ..

Si vous êtes lecteur de ce blog, il y a de fortes chances que vous soyez familier avec la notion de “Social Marketing” (en anglais dans le texte!), c’est à dire le fait pour une entreprise d’être plus ou moins présente et active, selon ses besoins, son secteur d’activités, etc, sur les différents média sociaux qu’utilisent ses clients.

Le concept se heurte toutefois, à mon sens, à un ‘problème’ dès lors que l’on se trouve dans une sphère francophone: comment traduire ‘Social Marketing’ en Français d’une manière qui permette à un interlocuteur néophyte en la matière de se faire une idée du jargon que l’on vient d’utiliser?

En effet, une traduction littérale donnerait ‘Marketing Social’, ce qui est loin d’exprimer avec justesse le concept définit ci-dessus! De plus, à mon sens, le terme ‘social’ renvoie, en Français, à des notions liées aux couches les moins aisées de notre société (services sociaux, assistance sociale, …). Ce n’est pas le cas du terme anglophone qui renvoie effectivement plus à une notion d’appartenance à un groupe, à une communauté.

Exit donc le terme ‘social’! Mais par quoi le remplacer?

Lors d’un chat avec Sylvain Guéguen (Akostic), j’en suis venu à décrire cette facette du Marketing comme étant finalement ‘participative’.

Plus j’y réfléchis et plus le terme ‘Marketing Participatif‘ s’impose à moi comme étant la meilleure traduction, littéraire cette fois, à utiliser … Je pense que cette locution exprime de manière directe et explicite les notions qui se cachent derrière le terme anglais, en particulier le fait qu’il ne suffit pas d’être présent, mais qu’il est extrêmement important de participer à la Discussion …

Qu’en pensez-vous?

PS: je n’ai pas inventé le terme Marketing participatif, mais la definition qu’on en trouve generalement est un peu trop limitative a mon gout … ici, ici, ou encore ici

Related Posts

Comments (2)

La sonorité est “tendance”. Je me garde de porter un jugement sur la justesse du terme. Je note que ton argumentation semble fondée.
Dans le cadre d’un exercice de traduction du terme “Social Marketing” vers un terme pour la sphère francophone, je m’étonne que tu ne traduises pas le mot “Marketing”. Après tout c’est aussi un terme anglais. Marketing semble plus usité et adopté dans la sphère francophone, sans doute par la force du temps. Dans ce cas alors pourquoi vouloir traduire “Social Marketing” 😉 mais surtout pourquoi partiellement!

Ben en fait, le terme ‘marketing’ est effectivement devenu français.

Le terme ‘social’ existe effectivement, mais, comme je l’ai écrit, n’a pas la connotation adéquate à mon sens.

Comments are closed.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.